Az erdő dalai – Áprily Lajos fordítása

1. A tölgy (La chene)

A tiszta messzségben hallom, hogy dobog
egy kis templom-kebel harangszíve –
s eremben,
szinte úgy tetszik nekem,
vér helyett csönd-cseppek permeteznek…
Ó, terebélyes erdőszéli tölgy,
puha szárnyával, mondd miért borul
nagy béke rám
ha árnyékodban fekszem hangtalan
gyermekkorért,
s a lomb dédelgetőn játszik velem?

(…) Ki tudja? – Nemsokára tán
Sugaradból számomra valaki
koporsót ácsol –
mit majd deszkái közt ízlelek
s némán
hallgatom, hogy nő bennem a koporsó

minden múló pillanattal,
az én koporsóm,
ó, terebélyes erdőszéli tölgy…

2. A szél muzsikája (La chanson du vent)

“Szerelemben az adott szót
nincsen aki állja.
Örök ölelésben tested
csak a föld hűsége várja.”

Így szól hasogató hangon
a szél muzsikája
jobb felől is, bal felől is
a szél muzsikája.
3. A nagy el­mú­lás­ban (Par le grand pas­sage)
Ze­ni­ten áll most fenn a déli nap
Vi­zek­ben tük­rö­ző­dik lenn az ég.
Okos szemű bar­mok ha­lad­nak el
s tó­csák­ban bát­ran nézik ké­pü­ket.
Egész me­se­vi­lág fölé
bol­to­zó­dik mé­lyen a lomb.
Nem kíván semmi más lenni, mint ami.
Csak vérem kiált az er­dő­kön át
öreg hím­szar­vas ki­ált­hat így
el­hullt párja után.

Lehet, hogy szik­la zúzta szét,
Lehet, hogy a föld süllyesz­tet­te el.

Hiába várok róla hírt,
csak bar­lan­gok echóz­nak,
s mély­be vágó patak zuhog.

Nem kap vá­laszt a vér,
ó, ha csend volna, mily jól hal­la­nám,
szar­vas­pá­rom hogy lép ha­lá­lon át.

Té­to­ván ha­la­dok to­vább,
…ök­löm­mel min­den for­rást el­tö­mök,
hogy örök­re el­hall­gas­sa­nak,
hall­gas­sa­nak.